真爱·我的三十九行诗

秋日的呢喃,无非是在经年霜冻的咖啡上注入两行热泪。
没有点滴如酒一般的气息,我却体会到有人沉醉其间。
暗夜的玫瑰,使得灰烬一般的记忆不朽;
醉人的晚风,使得残留的杯盏远离狼藉。
可是,你的心却如同精灵一般,随风而来,肆意而来,
却带走了这世间游离于真实和梦境之间最华彩的风景。
然而,无论何去何从,无论乐起曲终,我惶然于此,只因你依然如影相从。 

真爱如诗,无论绮丽浪漫,或华美隽永,都不过源于茫然,趋于未知。
只是,当爱的潮水终将退去的那天,你又该何去何从?
挥霍所有余下的力气,故作坚强;抑或将自己抛身于心灵的结界?
不敢凝望,只能远离于目光中,在彼此的悲伤里辗转。
从此,你的痕迹只能埋身于时光的隧道,黑暗中,真爱燃烬,火光眩目。 

在爱的海洋里沉寂,生命于奇迹缘离。
如同蛾子的宿命,即使架着这空壳再残喘,也只是在光明的梦想中先死去。
所以依然无法对你埋怨,点亮所有生命的光芒而悄然退去。
只留下我在亦真亦假的影像中自得其乐。

在爱的流水里沉寂,伤痛于神经缘离。
你肃然转身,我落幕垂帘。
杳杳心音,轻抚如掠。
风雨肆虐,冲刷昨夜黄花的残迹。
清晨露水,你已跃身白云外。 

如若背负前缘的伤痕,在你归来的那天,是否依然隐隐疼痛?
如若轮回一样无解,你是否依然追逐那般未知?
如若北极星忽明忽暗,天涯的极尽或喜或伤,你是否依然无从抉择?
呵,忘却吧!
离弃混沌的过往,今天依然珍藏馨香;
拐过无止境的转角,岁月依然值得深望。
无人因与爱相伴而永生,如若所有梦想醒来依然无法企及。

时光荏苒,斗转星移,昔日的传奇作云烟散去。
为何你追逐着无痕的影迹,依旧沉溺?
拥挤的人群如流水退去,那照亮你一生的光明亦黯然远离。
从此,在阳光入隙的阴霾下,
你的心,在世俗的残留中滋生呼吸。

撇去沾衣的灰尘,将旅程的憔悴洗尽。
轻捧一掬芳泉于掌,弥新一叶征程于心。
待从头,驰风驭雨,依然颔首前行。
待回头,流云跃天,长虹跨海,
可知否,不经意中,我们再次相遇。
殊路同归,默然间,真爱从未远离。

 

Murmuring voice of the fall moved someone to water ones tears which was maybe years coffee. I’ve no taste of wine, but I knew who was all liquored up. Roses in night embalms ashes of memory; lonely coffee cup is tearing with no sense of being disturbed by winsome breeze. Your heart, made a livelong travel with night winds, enjoying landscape and reality and dreams of the world. Where to be from and where to be down, however, maybe no beginning, or no ending, if only you’re living.

Since love is the most romantic 、the deepest and the most tenuous poem, we are from here and end from some where unknown. If some day , the love comes to you slightly, how do you face? What you’ve done is to be perseverant without any hesitation, or lay whose soul on the opsite side of restriction, face to face from far way , wallow in each other’s grief, or else have your soft spot in the deepest, and rail the love into somewhere to be fired all by a great fire. 

If you’ve sunk down , nothing to be worthy of astonishment, for if a moth don’t fly to the fire, with a duration It still end by a fire of  the fire of wish. So nothing blame attached to you, because there’re originally many exclamation points, and no one can make clear whether he ‘s the best one or not。

 If you’ve sunk down , being  hurt, nothing signify. Turn about , shut the door, let the music smooth your pain, get wind and showers washed your sadness away. When the day breaks , you’ll have anther world.

If you’ve retreated, been back, been hurt, still nothing pain? You should seek to some things unknown if no answer. whether the direction is right or not, with a sad or happy end, you’re definite to select. What of them? All the fragrances here are unique but the past, and there’re endless unknown corners to wait for those advancing. No one can live for love all the time, if so, it just like all the dreams come to the world which will be fearful.

Rather a legend than repeating here, since time and space have never been again, why are you so devoted to seek for the vanished trace. So many men passing along, maybe what you’re finding have already been marked away, and only your heart left in some corner sunless. 

When you’re tired, just relax beside the way, add a ladle of clean water to the empty glass, and append some solid food in your wizened traveling bag. Enjoy winds and rain-the music you carry about, and you’ve been the background of the flowing flowing clouds and smooth water unconsciously. Come naturally ,and back the same way.

When you’re tired, just relax beside the way, add a ladle of clean water to the empty glass, and append some solid food in your wizened traveling bag. Enjoy winds and rain-the music you carry about, and you’ve been the background of the flowing flowing clouds and smooth water unconsciously. Come naturally ,and back the same way.

 

ps:这本是一位友人的“情敌”用英文写给爱人的情诗(原文如此,可能有拼写和语法错误),受友人所托,翻译为中文。但是到后来却不知不觉深陷其中,渐渐跑题,以至于几乎偏离了原始的爱意,成了一篇不靠谱的翻译和自以为是的诗。在此向友人致歉,但愿,原味变了,真爱不变。



图片转载Galin’s Fantasy,版权属原作者及所有

原帖地址:
http://www.niphanin.net/archives/9939

16条回应 to “真爱·我的三十九行诗”

  1. melody Says:

    自己不写东西,拿别人的来充数,这哪叫翻译啊,差不多是自己写的,只不过用了原来的idea而已,原文在用简单的句子说自己的心声,译文却很诗化,开始走诗人路线了,去选修文学吧,嘻嘻。

  2. candygong Says:

    如果你觉得真爱在你身边,那么它就在了;如果你觉得它不在了,那么它就不在了。相同的事,相同的经历,不同的,仅仅是人的心,还有你对待它的态度。
    一个人的言不由衷,带给另一个人的只有伤痛。

  3. yuanli Says:

    怎么越来越诗意了,哎

  4. sharmaine Says:

    汤,没想到,让你帮我翻译的这篇文字,你会拿来放到自己的空间里。看到后,很感伤。写这篇文字的人现在和你同在一国,只是不知是哪个城市。我能体会她当时提笔的心境,虽然文字很淡——你意译得很好。作为第三者,我间接偷窥了她的隐私。这源于我们对同一个人的情愫,不过身份悬殊,因为她有妻的名份。我为自己的行为不耻,不过那些以往都已成当时……

  5. sharmaine Says:

    给你留言的同时,电视里居然放着信乐团的“死了都要爱”。我知道是金鹰节请来表演的,昨晚错过了他们的开场,今天一直守侯重播。没想到……时间刚刚好。

  6. 莉斯 Says:

    你永远都不会明白,也不会懂,我在空间里的观点是经过了母亲的亲口承认的.自以为是的男人啊!女人的心思你们永远都不会懂!

  7. lan Says:

    翻译水平炉火纯青,这当然源于你对生活较为深刻的感悟和高深的文学造诣,佩服佩服。我从成都回来了,累就一个字,不过成都这些年变化也挺大的,尤其是春熙路蛮漂亮的,呵呵。

  8. 绿 Says:

    直接看的译文,怎么看怎么伤感啊。。。。。。唉!

  9. 慧闽 Says:

    原来文字的背后有故事~~
    感慨

  10. 慧闽 Says:

    原文和译文同样喜欢
    是怎样深刻的爱才可以写出如此敲击心灵的文字呢?
    同桌,改修文学吧!
     

  11. Unknown Says:

    周末传吧,照片在家里的电脑里!火车站算漂亮的,有点机场的感觉,不过现在还有一些地方在修建。

  12. Rita Says:

    翻译得很不错,能看出你深厚得文学功底,很是佩服得~~~~
    我语文不好,嘿嘿,看你这个东西得英文版没问题,可是看中文我反倒要反刍下,嘿嘿,才知道什么境界,比较卖国得,嘿嘿~~~~
    我不能感觉出来这个东西后面得故事,姑且就把它当作某个人的一次人生感叹吧….
    我想啊,对过去的感叹其实有时候没什么必要的,过于伤感和留恋其实是糟蹋了你现在的幸福生活,珍惜眼前人,或者眼前的事,我想这是最重要的~~~~
    加油,在美国奋斗的中国孩子!!!!!

  13. 羲羲妹 Says:

    此情可待成追忆,只是当时已惘然!

  14. Gilbert Says:

    哈哈,老大又发这么煽情的诗,好吸引女生眼球啊
    慨叹老大的文学功底
     

  15. Says:

    如此能刻入铭心的文字。。
     
    让心微颤

  16. gm Says:

    翻译的真好呀,看你的blog,既可以了解你的
    近况,又可以获得阅读的乐趣,呵呵。
     

留下评论